Приглашаем посетить сайт

Толстой (tolstoy-lit.ru)

Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Перевод

В начало энциклопедии

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Э Ю Я

Перевод

ПЕРЕВОД - процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре. Словарь русского понятийного языка, фиксирующего процесс и результат переводческой работы, небогат. Гораздо обширнее в этом отношении, например, немецкий понятийный словарь, который различает в П. различные оттенки смысла, закрепленные разными словами (так, словом dolmetschen обозначается устный П., словом ubersetzen - П. письменный, а также П. как перенос, глаголом uberliefern - фактически П. как передача наследия и др.). Французский язык различает устный (interpretariat) и письменный П. (traduction), требуя от первого обеспечения непосредственной коммуникации и лишь от второго - интерпретации, собственно понимания переводимого. Сходное смысловое членение присутствует и в английском, где устный (interpretation) и письменный (translation) П. обозначаются различными словами. Ни в латыни, ни в греческом не было отдельного глагола, обозначающего собственно П., что, вероятно, свидетельствует о еще не вполне вычлененной сознанием специфике работы переводчика.

Исторически П. возник, по-видимому, одновременно с языком и речью, ибо трудно представить себе такое человеческое сообщество, которое не сталкивалось бы с необходимостью общаться с себе подобными. Почетное место занимала должность переводчика в древнем Египте. Те периоды истории культур, когда контакты между людьми и народами становились более тесными, приводили к более интенсивной переводческой деятельности и постепенному осмыслению задач П. Важнейшими вехами в истории европейских культур стал П. Библии и античного наследия на латинский, а потом и на новоевропейские языки. В послевозрожденческую эпоху П. был опорным элементом становления национальных литератур, лабораторией выковывания национальных языков. В России, если взять послепетровский период, интенсивность П. неоднократно нарастала и спадала, а последний период повышенной переводческой активности пришелся на постсоветские годы.

П. значимых текстов культуры - деятельность в принципе незавершимая: она не может иметь один-единственный, совершенный и окончательный результат. Непрестанное развитие языков, изменение словоупотреблений делает любой даже самый удачный П. исторически преходящим, поэтому все переведенные базовые тексты культуры со временем требуют нового П. Помимо этого ни один даже самый удачный П. не передает оригинал целиком, но лишь те или иные его аспекты: это связано, в частности, с различиями языковой семантики, культурного опыта. К тому же любой П. несет в себе гораздо больше того (и нечто иное), что есть в оригинале (это связано со спецификой смысловой нагрузки слов и терминов, с культурными ассоциациями, порождаемыми теми или иными элементами языка П.). Таким образом, любой П. одновременно и дефицитен, и избыточен.

Главная дилемма переводческой работы, которая тоже никогда не разрешается раз навсегда, - это противоречие двух требований: с одной стороны, «верности оригиналу», с другой - «читабельности», соответствия языковым и культурным привычкам той культуры, в которую он входит. Конечно, каждый переводчик как-то решает в своей работе эту дилемму, однако в принципе она остается неразрешимой. Трезвое осознание принципиальной невозможности компромисса, так или иначе сформулированное уже Шлейермахером (невозможно двигаться одновременно в обоих направлениях - ив сторону автора, и в сторону читателя), стало большим достижением в осмыслении П.

В современной философии предложен ряд общетеоретических концепций П. - пессимистических и оптимистических. Это, с одной стороны, тезис о радикальной непереводимости и неопределенности П., связанный с именем Куайна, а с другой стороны - герменевтические концепции Хайдеггера и Гадамера, для которых П. выступает фактически как синоним философской работы или, во всяком случае, работы гуманитарного познания, направленной на истолкование, интерпретацию, понимание, «перезаписывание» текстов чужой культуры в собственном языке и культуре.

Постепенно нарастает осмысление П. не только как навыка, умения или искусства, но и как предмета особой дисциплины - переводоведения, или традуктологии. Она призвана обобщить опыт истории П., суммировать исторически изменчивые принципы адекватности П., высказать рекомендации обучения П. для различных языков, различных предметных областей. Конкретное переводоведение подводит нас к формулировке общей теории П., которая призвана учесть его место в современной эпистемологии.

Взаимосвязь специально-научной и общенаучной теории ведет к тому, что проблема П. сегодня приобретает философский статус. Это связано с новым вниманием современной философии к проблеме языка и к коммуникативным механизмам вообще; с осознанием эпистемологической специфики П. как предмета исследования и практики; с выявлением общих закономерностей межкультурного познания на основе истории П.; с открывшейся возможностью трактовать П. как универсальный механизм работы человеческого сознания, - возможно, более доступный операционализации, чем диалог.

Н.С. Автономова

В начало энциклопедии